SE-Gründungsverfahren

Aufsichtsrat

Hauptversammlung

SE-Betriebsrat

Europäischer Betriebsrat

Recht und Compliance

Sprachliche Professionalität, inhaltliche Kompetenz und maximales Engagement für Ihr Unternehmen.

Als Fachdolmetscher und -übersetzer begleiten wir Sie mit Erfahrung und Know-how bei der Umwandlung Ihres Unternehmens in eine Europäische Aktiengesellschaft (SE), Aufsichtsratssitzungen, Hauptversammlungen, SE-Betriebsratssitzungen und Tätigkeiten verwandter Gremien. Unsere Auftraggeber sind Familienunternehmen, börsennotierte Gesellschaften und Kanzleien.

Auch bei juristischen Themen wie Arbeitsrecht, Gesellschaftsrecht, Vertragsrecht und Compliance verlassen sich unsere Kunden auf unsere Kompetenz.

Wie gut wir unser Handwerk verstehen, haben wir schon für mehr als 25 börsennotierte und mittelständische Unternehmen unter Beweis gestellt.

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

„Vertrauenswürdigkeit und hohe Qualität sind die Grundvoraussetzungen
für die Beauftragung von Übersetzungsleistungen,
insbesondere bei kritischen und vertraulichen Inhalten.
Sowohl die Simultan-Übersetzungen als auch die Protokollübersetzungen,
die von Frau Pesch und ihrem Team für uns erledigt wurden,
waren von hervorragender Qualität. Zudem ist auch die
Zusammenarbeit stets sehr angenehm und absolut reibungslos.“

Dr. Stephan Bühler/General Counsel & Chief Compliance Officer,
SGL Carbon SE, Wiesbaden

„Wenngleich die Eintragung im Handelsregister noch aussteht,
möchte ich mich, auch im Namen meiner Vorstandskollegen,
herzlich bis hierher bei Ihnen bedanken für Rat und Tat.“

Wittenstein SE, Prof. Dr.-Ing. Dieter Spath,
Vorstandsvorsitzender (2016)

„Wir konnten uns immer auf Ihre kompetenten Dolmetscherkollegen
und Ihr ganzes Team verlassen, insbesondere auch in den kritischen Phasen und
wenn die Verhandlungstage manchmal etwas länger gedauert
haben oder kurzfristig Ihre Unterstützung erforderlich war.“

CompuGroup Medical SE, Ralf Glass,
Senior Company Secretary (2015)

„Die Abstimmung und Kommunikation mit Ihnen funktioniert
immer super. Ihre Flexibilität und Professionalität erleichtert uns
als Corporate Office die Arbeit sehr.“

Bilfinger SE, Dr. Sören Ludwig,
Legal Director Corporate Office & Governance

„Ihre schnelle Reaktion und Flexibilität bei kurzfristigen Anfragen sowie die stets
gewährleistete Vertraulichkeit möchte ich besonders hervorheben.
Ich freue mich auf die weiterhin angenehme und gute Zusammenarbeit mit Ihnen.“

Fresenius SE & Co. KGaA, Dr. Jürgen Götz, Vorstand Recht,
Compliance und Personal

„Liebe Frau Pesch, seit Beginn der Gründung der GfK SE im Jahr 2008/ 2009
begleiten Sie und ihr Team nun den europäischen Betriebsrat der GfK in allen Verhandlungen
und Sitzungen. Wir können uns dabei immer auf die hohe Qualität, Ihre Zuverlässigkeit
und schnellen Reaktionszeiten verlassen. Sie und Ihr Team sind ein maßgeblicher Erfolgsfaktor
unserer Betriebsratsarbeit auf dem europäischen Parkett und wir danken Ihnen
für die stets sehr gute Zusammenarbeit mit Ihnen und Ihrem Team.“

GfK SE Works Council
Sandra Hofstetter (2021)

„Mittlerweile begleiten sie uns nun schon fünf Jahre und unsere
Zusammenarbeithabe ich bislang noch keinen Tag bereut.
Das gesamte Team legt eine in höchstem Maße
professionelle Performance an den Tag.
Immer ansprechbar, flexibel, engagiert und mit
einem großen Erfahrungsschatz bei SE-Meetings.“

Torsten Tschoepe, Vorsitzender des European Employee
Boards der ProSiebenSat.1 Media SE, München (2021)

KOMPETENZEN

Effizienz · Flexibilität · Zuverlässigkeit

Sie konzentrieren sich voll und ganz auf Ihre Inhalte – wir kümmern uns um die Fachdolmetscher- und Übersetzungsaufgaben.

SE-Gründungen

Wir begleiten das gesamte SE-Gründungsverfahren von der Übersetzung des Informationsschreibens nach § 4 SEBG über die Verdolmetschung der Sitzungen des besonderen Verhandlungsgremiums bis hin zur Übersetzung der finalen Beteiligungsvereinbarung.

weiterlesen

Steht der Sprachenbedarf Ihres besonderen Verhandlungsgremiums fest, stellen wir ein Dolmetscher- und Übersetzerteam zusammen, das Sie während des gesamten Verhandlungsprozesses in Wort und Schrift begleitet. Damit schaffen wir die sprachlichen Voraussetzungen für eine effiziente, flexible und zuverlässige Verhandlungsführung.

„Die Dolmetscherinnen boten nicht nur sprachlich eine exzellente Leistung, sondern waren gleichermaßen mit den SE-Rechtsgrundlagen bestens vertraut.“
Ulrich Schaal, Vorsitzender des EEB der ProSiebenSat.1 Media SE

schließen

Aufsichtsrat und Hauptversammlung

Aufsichtsrat und Hauptversammlung sind die wichtigsten Organe familiengeführter und börsennotierter Gesellschaften. Eine klare und einwandfreie Verständigung über die Sprachbarrieren hinweg ist hier unverzichtbar.

weiterlesen

In enger Abstimmung mit Ihrem Corporate Office bereiten wir jeden Termin sorgfältig vor. Auch bei Terminänderungen, Verdolmetschung im virtuellen Remote-Modus und kurzfristigen Übersetzungen von Beschlussvorlagen halten wir Ihnen den Rücken frei. Die Dolmetscher und Übersetzer stellen wir für Ihr Unternehmen als festes Team zusammen. Beherrschung Ihrer firmeneigenen Terminologie und absolute Vertraulichkeit sind für uns selbstverständlich.

„Ihre schnelle Reaktion und Flexibilität bei kurzfristigen Anfragen sowie die stets gewährleistete Vertraulichkeit möchte ich besonders hervorheben.“
Dr. Jürgen Götz, Vorstand Recht, Compliance und Personal, Fresenius SE & Co. KGaA

schließen

SE-Betriebsrat und Europäischer Betriebsrat

Im SE-Betriebsrat und Europäischen Betriebsrat spiegelt sich die Diversität des Unternehmens. Wir sorgen dafür, dass sie auch sprachlich ihren Ausdruck findet.

weiterlesen

Unser mit Ihrem Unternehmen vertrautes Dolmetscher- und Übersetzerteam begleitet die Arbeiten des SE-Betriebsrats oder Europäischen Betriebsrats und seiner Ausschüsse in Wort und Schrift. Mit fachlicher Kompetenz und persönlichem Engagement.

“Ihre Zusammenstellung eines MAN-Stammteams hat sich dadurch bewährt, dass die Dolmetscher mit der MAN-spezifischen Thematik der Nutzfahrzeuge und des Maschinenbaus, aber auch mit unseren internen Abläufen und Themen bestens vertraut sind.”
Jürgen Dorn, Vorsitzender des MAN SE-Betriebsrats und Dr. Michael Bolte, Referent des MAN SE-Betriebsrats

schließen

Recht und Compliance

Recht und Compliance sind als Strukturbereiche grundlegend für jedes Unternehmen. Wir übersetzen Ihre juristischen Fachtexte präzise und lückenlos nach dem Vier-Augen-Prinzip. Unsere Schwerpunkte sind das Arbeits-, Gesellschafts-, Vertrags- und Wettbewerbsrecht sowie Corporate Governance.

weiterlesen

Unser eingespieltes Simultandolmetscher-Netzwerk wird ideal ergänzt durch akademisch qualifizierte Fachübersetzer, darunter auch Volljuristen mit Doppelstudium. Übersetzer und Lektoren arbeiten Hand in Hand, denn Qualität ist auch bei uns immer eine Teamleistung.

„Übersetzungen wurden auch innerhalb kürzester Zeit fristgerecht und qualitativ hochwertig geliefert. Dies war gerade in der Endphase der Verhandlungen sehr hilfreich. Kurzum: Sehr empfehlenswert!“
Ulrich Schaal, Vorsitzender des EEB der ProSiebenSat.1 Media SE

schließen

GMP-Audit

Qualitätssicherung bei der Produktion von Arzneien, Wirkstoffen und Lebensmitteln kann ausschlaggebend für den Unternehmenserfolg sein. Wir wissen, welche Bedeutung GMP-Audits für Ihr Unternehmen haben und sorgen dafür, dass Sie mit ausländischen Auditoren eine klare Sprache sprechen.

weiterlesen

Wir bereiten jeden Auditprozess sorgfältig vor und verfügen über fachspezifisches Know-how. Unsere Dolmetscher, die in festen kundenbezogenen Stammteams arbeiten, wissen, worauf es bei einem GMP-Audit ankommt. Ob spontane Verdolmetschung einer Reinigungsvalidierung vom Blatt oder die Ad-hoc-Übersetzung einer SOP: Wir sind Ihre sprachliche Brücke zu den Auditoren.

„Ihr engagiertes und kompetentes Mitwirken als Dolmetscherin und die Vermittlung geeigneter Dolmetscher haben wesentlich zum Gelingen dieser Inspektionen beigetragen.“
Dr. Thomas Meiwes, Standortleiter Frankfurt Biotechnik und Dr. Thomas Schäfer, Sanofi-Aventis Deutschland GmbH

schließen

Internationale Veranstaltungen

Ihr Unternehmen ist längst über die deutschen Grenzen hinausgewachsen, und Sie arbeiten in einem mehrsprachigen Umfeld. International English als Unternehmenssprache ist für Sie eine Selbstverständlichkeit. Doch es gibt Situationen, in denen Sie ohne Unschärfen zu 100 Prozent verstanden werden müssen.

weiterlesen

Jede Unternehmensveranstaltung bietet die einzigartige Möglichkeit, Ihre Produkte und Dienstleistungen zu präsentieren, Ihre Botschaften zu kommunizieren, Menschen zu berühren und ihnen einen neuen, geschärften Blick auf Ihr Unternehmen zu geben – vorausgesetzt, Sie werden richtig verstanden. Wir sorgen dafür, dass Sie Ihre Kunden und Gäste in allen Sprachen überzeugen.

„Ihre Bemühungen sowohl zur Vorbereitung dieser [hochrangigen] Termine als auch zu deren praktischer Durchführung waren von Professionalität, Präzision und auch dem notwendigen Fingerspitzengefühl geprägt. Die Hessische Staatskanzlei, insbesondere die Protokollabteilung, war mit ihren Dienstleistungen uneingeschränkt sehr zufrieden.“

schließen

LEISTUNGEN

Professionalität · Erfahrung · Langfristigkeit

Eine konferenz- oder gremienbegleitende Verdolmetschung muss gemanagt werden wie andere Projekte auch.

Organisation von Fachdolmetscher- und Übersetzerteams

In enger Abstimmung mit Ihnen organisieren wir für Sie das passende Dolmetscher- und Übersetzerteam. Dabei greifen wir auf unser Netzwerk hochqualifizierter und erfahrender Konferenzdolmetscher und Übersetzer zurück. Wir stellen für Ihr Unternehmen ein Stammteam zusammen, das Sie langfristig begleitet.

weiterlesen

Eine ausführliche Beratung vor, während und nach den Einsätzen gewährleistet, dass unser Sprachenteam genau Ihren Anforderungen entspricht. Das Stammdolmetscherteam wird so aufgestellt, dass Sie darauf auch bei kurzfristigen Terminen, etwa einer außerordentlichen Aufsichtsratssitzung, zugreifen können. Unser Backoffice versorgt alle eingesetzten Dolmetscher mit den erforderlichen Dokumenten. Zudem steht Ihnen am Einsatzort eine Teamleiterin als Ansprechpartnerin zur Verfügung.

„Besonders geschätzt haben wir die absolut zuverlässige Organisation auch bei kurzfristiger Sitzungsplanung.“
Georg Kordges, Leiter der Hauptabteilung Recht Konzern, ARAG SE

schließen

Projektmanagement für Fachübersetzungen

„Es gilt das geschriebene Wort“: Dieser Grundsatz trifft in besonderem Maß auf Verhandlungssituationen im bVG, Beschlussvorlagen für den Aufsichtsrat oder auf die Übersetzung Ihrer DSGVO-Richtlinien zu.

weiterlesen

Entscheidend ist die durchgängige Verwendung der einschlägigen Terminologie in Wort und Schrift, damit sich die internationalen Teilnehmer in einem sicheren rechtssprachlichen Rahmen bewegen. Unser Team umfasst deshalb auch Fachübersetzer mit Schwerpunkt Recht und ausgebildete Juristen der verschiedenen EU-Jurisdiktionen. Mit gleicher Kompetenz übersetzen wir alle sitzungsbegleitenden Dokumente, wie beispielsweise die Informationsschreiben an die Arbeitnehmer mit der Ankündigung des Rechtsformwechsels, Einladungen, Protokolle und andere sitzungsrelevante Unterlagen.

„Alle Übersetzungen wurden auch bei sehr knappem Timing fristgerecht und hochwertig geliefert.“
Ulrich Schaal, Vorsitzender des EEB der ProSiebenSat.1 Media SE, München

schließen

Konferenztechnik

Gemeinsam mit Ihnen stellen wir sicher, dass die technischen Voraussetzungen für eine professionelle Simultanverdolmetschung wie Dolmetschkabinen, Mikrofone, Kopfhörer und Übertragungsanlagen bereitgestellt werden. Wir beraten Sie gern zu der für Ihre Sitzung geeigneten Technik und holen Kostenangebote von unseren bewährten Technikpartnern ein. Aus unserer Praxis wissen wir, worauf es hier ankommt.

Videokonferenzen

Apps wie Microsoft Teams, Webex, GoToMeeting oder Zoom sind längst Standard in der modernen Kommunikation. Für mehrsprachige Web-Meetings gibt es ebenfalls verschiedene technische Möglichkeiten. Hierzu zählen cloud-basierte, speziell für mehrsprachige Konferenzen entwickelte Plattformen oder das Dolmetschen über die bekannten Plattformen über sogenannte Hubs, den mobilen Konferenzsälen. Im ständigen Austausch mit unseren bewährten Technikpartnern stellen wir sicher, dass wir Ihnen die Verdolmetschung Ihrer Konferenz mit den modernsten IT-Lösungen anbieten können. Datensicherheit und Diskretion stehen dabei für uns an oberster Stelle.

TEAM

marie-eh8b7511_web_3000x200px_pp

Marie-Luise Pesch | Geschäftsführerin

Marie-Luise Pesch ist vereidigte Diplom-Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für Spanisch und Englisch mit Schwerpunkt Europarecht (Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg). Sie besitzt mehr als 20 Jahre Berufserfahrung und hat über 25 erfolgreich abgeschlossene SE-Umwandlungsverfahren begleitet. Marie-Luise Pesch bezeichnet sich selbst als „maximal engagiert“ und vereinigt ihre Leidenschaft für Sprachen mit Organisationstalent und starken Nerven.

„Bei Sprachdienstleistung und Organisation höchste Qualität zu liefern, ist unser Anspruch. Integrität und Verantwortung sind die begleitenden Prinzipien unserer Tätigkeit.“

Mitglied des VKD im BDÜ und der Berufs- und Ehrenordnung des Standesvereins verpflichtet.

eva-schmitt-lautenschlager

Eva Schmitt-Lautenschlager | Senior Partner

Eva Schmitt-Lautenschlager ist vereidigte Diplom-Dolmetscherin für Englisch und Italienisch mit Schwerpunkt Wirtschaft (Universität des Saarlandes). Seit mehr als 25 Jahren dolmetscht sie in internationalem Kontext und hat sich dabei auf Vorstands- und Aufsichtsratssitzungen sowie Hauptversammlungen spezialisiert. Im Team von Marie-Luise Pesch war sie Teil zahlreicher SE-Umwandlungsverfahren. Eva Schmitt-Lautenschlager überzeugt nicht nur mit einer professionellen Sprecherstimme, sondern auch durch ihre Wort- und Stilsicherheit, gepaart mit Einsatzbereitschaft und Belastbarkeit.

„Ich glaube, die Liebe zu Sprachen wurde mir dadurch in die Wiege gelegt, dass in meiner Familie drei Sprachen gesprochen wurden. Das hat mich neugierig gemacht auf alles, was mit zwischenmenschlicher Kommunikation zu tun hat. Als Dolmetscherin für die Verständigung Menschen unterschiedlicher Sprach-, aber auch Kulturkreise zu sorgen, ist und bleibt für mich ein Traumberuf.“

Mitglied des VKD im BDÜ sowie der AIIC und der Berufs- und Ehrenordnung der Standesvereine verpflichtet.

eva-schmitt-lautenschlager
heike-kirschner

Heike Kirschner | Senior Partner

Heike Kirschner ist vereidigte Diplom-Dolmetscherin für Englisch und Spanisch mit Schwerpunkt Wirtschaft (Universität des Saarlandes). Seit mehr als 25 Jahren ist sie als freiberufliche Konferenzdolmetscherin vor allem bei Fachkonferenzen in vielfältigen Themengebieten tätig. Im Team von Marie-Luise Pesch war sie Teil zahlreicher SE-Umwandlungsverfahren und dolmetscht bei Aufsichtsratssitzungen und Hauptversammlungen. Heike Kirschner überzeugt durch ihre Fokussierung und Zielorientiertheit sowie ihre Fähigkeit auch zwischenmenschliche Töne aufzunehmen und in die andere Sprache zu transportieren.

„Der Beruf der Konferenzdolmetscherin begeistert mich immer wieder. Ich liebe es, mich in neue Fachbereiche einzuarbeiten und sprachlich präzise auf den Punkt zu kommen. Wortwitz, Ironie sowie die Fähigkeit, zwischen den Zeilen zu lesen, sind mir ebenso wichtig wie das richtige Verständnis der kulturellen Unterschiede, damit das, was gesagt wird, so verstanden wird, wie es gemeint ist.“

Mitglied in der AIIC und im VKD im BDÜ, mehrfach Mentorin sowie der Berufs- und Ehrenordnung des Standesvereins verpflichtet.

lena-haupt

Lena Haupt | Junior Partner

Lena Haupt ist vereidigte Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin für Englisch und Französisch (Universität Heidelberg). Dank ihrer Wurzeln im Rheingau-Taunus, gepaart mit familiären Verbindungen nach Südafrika sowie mehrfachen Studien- und Auslandsaufenthalten in Europa und Nordamerika, fühlt sie sich an vielen Orten in der Welt zuhause und ist bestens mit den englischen und französischen Sprachvariationen vertraut. Sie ist hauptsächlich in den Fachbereichen Arbeitnehmervertretung und Automobil tätig und arbeitet sich zudem motiviert und leidenschaftlich in jedes neue Thema ein. Ihr Organisationstalent und die schnelle Auffassungsgabe helfen ihr, jeden Dolmetscheinsatz gewissenhaft und kompetent anzugehen.

„Meine Liebe zu diesem Beruf rührt auch von seinen Gemeinsamkeiten zum Sport her. Beim Volleyball steht die Teamleistung im Vordergrund, beim Tennis geht es um Präzision und Schnelligkeit und beim Konferenzdolmetschen bringe ich all das zusammen: sprachlich und fachlich immer am Ball und perfekt abgestimmt mit meinem Team.“

Mitglied des VKD im BDÜ sowie AIIC Präkandidatin und der Berufs- und Ehrenordnung der Standesvereine verpflichtet; allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin der englischen Sprache.

lena-haupt
juliette-lenoble

Juliette Lenoble | Junior Partner

Juliette Lenoble ist Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin für Französisch, Spanisch und Englisch (Universität Heidelberg). Sie ist in einer österreichisch-französischen Familie in Wien aufgewachsen. In dieser Metropole im Herzen Europas wurde sie schon früh von verschiedensten sprachlichen und kulturellen Einflüssen geprägt. Dank zahlreicher Praktika, Studienaufenthalte und Reisen in Lateinamerika und Spanien hat sie auch lange Zeit im Ausland verbracht. Die Erfahrungen, die sie sammeln durfte, fließen tagtäglich in ihre Arbeit ein, der sie mit großer Leidenschaft nachgeht.

„Das Dolmetschen ist ein Beruf, bei dem Neugierde die treibende Kraft darstellt und bei dem kein Tag vergeht, ohne dass man etwas Neues lernt. Diese Tätigkeit ist wie gemacht für Menschen wie mich, die gern den Spagat zwischen den unterschiedlichsten Sprachen, Kulturen und Fachbereichen wagen.“

Mitglied des VKD im BDÜ sowie AIIC Präkandidatin und der Berufs- und Ehrenordnung der Standesvereine verpflichtet; akkreditierte Dolmetscherin für die EU-Institutionen.

julia-lippold

Julia Lippold | Leitung Backoffice

Ein erstklassiger Service braucht eine solide Infrastruktur, hierfür sorgt Julia Lippold im Backoffice. In Paris aufgewachsen, hat sie an der Boston University Brussels einen MBA erworben. Julia Lippold weiß, dass wir unseren Kunden absolute Präzision und Liefertreue schulden.

„Klare Strukturen, zielgerichtete Kommunikation, Serviceorientierung. Das ist mir ebenso wichtig wie ein wachsames Auge auf die Terminplanung, Zuverlässigkeit und Teamgeist im Umgang mit den Kollegen.“

julia-lippold
catalina-merdaci
catalina-merdaci

Catalina Merdaci | Backoffice

Catalina Merdaci unterstützt Julia Lippold im Backoffice und sorgt mit Proaktivität, Empathie und frischem Wind dafür, dass auch hinter den Kulissen alles wie auf Schienen läuft. Als angehende Medizinerin in Schweden ist Catalina nahezu zweisprachig Deutsch-Schwedisch und steht dem Team zudem für alle inhaltlichen und fachlichen Fragen für den Bereich Medizin und Pharmazie zur Seite.

„Eine Mischung aus Kommunikation, Aufmerksamkeit, Präzision und zielgerichteter Problemlösung ist der Schlüssel zu einem erfolgreichen Accounting. Diese drei Komponenten erfolgreich miteinander zu vereinen ist meine Motivation.“

NETZWERK

Qualität ist immer eine Teamleistung. Unser Netzwerk besteht aus ca. 100 regelmäßig eingesetzten qualifizierten Konferenzdolmetschern, Fachdolmetschern und Übersetzern. Sie verstehen ihr Handwerk, lieben ihren Job und sind gewohnt, das eigene Können mit dem Wissen der Kolleginnen und Kollegen zusammenbringen. So wird aus Dolmetschern und Übersetzern verschiedener Fachbereiche ein interdisziplinäres und schlagkräftiges Team.

Eine Mitgliedschaft in einem der Berufsverbände für Konferenzdolmetscher (aiic, VKD im BDÜ oder andere akkreditierte Berufsverbände der EU-Länder) ist für die Aufnahme in unser Netzwerk Voraussetzung.
Wir sind im gesamten Bundesgebiet für Sie im Einsatz mit Schwerpunkten in Berlin, Bonn, Düsseldorf, Essen, Frankfurt am Main, Hamburg, Heidelberg, Köln, Mainz, Mannheim, München und Stuttgart.

Ihr Kontakt zu uns

Senden Sie uns eine kurze Nachricht! Wir melden uns schnellstmöglich.