Sprachliche Professionalität, inhaltliche Kompetenz und maximales Engagement für Ihr Unternehmen.
Als Fachdolmetscher und -übersetzer begleiten wir Sie mit Erfahrung und Know-how bei der Umwandlung Ihres Unternehmens in eine Europäische Aktiengesellschaft (SE), Aufsichtsratssitzungen, Hauptversammlungen, SE-Betriebsratssitzungen und Tätigkeiten verwandter Gremien. Unsere Auftraggeber sind Familienunternehmen, börsennotierte Gesellschaften und Kanzleien.
Auch bei juristischen Themen wie Arbeitsrecht, Gesellschaftsrecht, Vertragsrecht und Compliance verlassen sich unsere Kunden auf unsere Kompetenz.
Wie gut wir unser Handwerk verstehen, haben wir schon für mehr als 25 börsennotierte und mittelständische Unternehmen unter Beweis gestellt.
KOMPETENZEN
Effizienz · Flexibilität · Zuverlässigkeit
Sie konzentrieren sich voll und ganz auf Ihre Inhalte – wir kümmern uns um die Fachdolmetscher- und Übersetzungsaufgaben.
SE-Gründungen
Wir begleiten das gesamte SE-Gründungsverfahren von der Übersetzung des Informationsschreibens nach § 4 SEBG über die Verdolmetschung der Sitzungen des besonderen Verhandlungsgremiums bis hin zur Übersetzung der finalen Beteiligungsvereinbarung.
weiterlesen
„Die Dolmetscherinnen boten nicht nur sprachlich eine exzellente Leistung, sondern waren gleichermaßen mit den SE-Rechtsgrundlagen bestens vertraut.“
Ulrich Schaal, Vorsitzender des EEB der ProSiebenSat.1 Media SE
schließen
Aufsichtsrat und Hauptversammlung
Aufsichtsrat und Hauptversammlung sind die wichtigsten Organe familiengeführter und börsennotierter Gesellschaften. Eine klare und einwandfreie Verständigung über die Sprachbarrieren hinweg ist hier unverzichtbar.
weiterlesen
„Ihre schnelle Reaktion und Flexibilität bei kurzfristigen Anfragen sowie die stets gewährleistete Vertraulichkeit möchte ich besonders hervorheben.“
Dr. Jürgen Götz, Vorstand Recht, Compliance und Personal, Fresenius SE & Co. KGaA
schließen
SE-Betriebsrat und Europäischer Betriebsrat
Im SE-Betriebsrat und Europäischen Betriebsrat spiegelt sich die Diversität des Unternehmens. Wir sorgen dafür, dass sie auch sprachlich ihren Ausdruck findet.
weiterlesen
„Ihre Zusammenstellung eines MAN-Stammteams hat sich dadurch bewährt, dass die Dolmetscher mit der MAN-spezifischen Thematik der Nutzfahrzeuge und des Maschinenbaus, aber auch mit unseren internen Abläufen und Themen bestens vertraut sind.“
Jürgen Dorn, Vorsitzender des MAN SE-Betriebsrats und Dr. Michael Bolte, Referent des MAN SE-Betriebsrats
schließen
Recht und Compliance
Recht und Compliance sind als Strukturbereiche grundlegend für jedes Unternehmen. Wir übersetzen Ihre juristischen Fachtexte präzise und lückenlos nach dem Vier-Augen-Prinzip. Unsere Schwerpunkte sind das Arbeits-, Gesellschafts-, Vertrags- und Wettbewerbsrecht sowie Corporate Governance.
weiterlesen
„Übersetzungen wurden auch innerhalb kürzester Zeit fristgerecht und qualitativ hochwertig geliefert. Dies war gerade in der Endphase der Verhandlungen sehr hilfreich. Kurzum: Sehr empfehlenswert!“
Ulrich Schaal, Vorsitzender des EEB der ProSiebenSat.1 Media SE
schließen
GMP-Audit
Qualitätssicherung bei der Produktion von Arzneien, Wirkstoffen und Lebensmitteln kann ausschlaggebend für den Unternehmenserfolg sein. Wir wissen, welche Bedeutung GMP-Audits für Ihr Unternehmen haben und sorgen dafür, dass Sie mit ausländischen Auditoren eine klare Sprache sprechen.
weiterlesen
„Ihr engagiertes und kompetentes Mitwirken als Dolmetscherin und die Vermittlung geeigneter Dolmetscher haben wesentlich zum Gelingen dieser Inspektionen beigetragen.“
Dr. Thomas Meiwes, Standortleiter Frankfurt Biotechnik und Dr. Thomas Schäfer, Sanofi-Aventis Deutschland GmbH
schließen
Internationale Veranstaltungen
Ihr Unternehmen ist längst über die deutschen Grenzen hinausgewachsen, und Sie arbeiten in einem mehrsprachigen Umfeld. International English als Unternehmenssprache ist für Sie eine Selbstverständlichkeit. Doch es gibt Situationen, in denen Sie ohne Unschärfen zu 100 Prozent verstanden werden müssen.
weiterlesen
„Ihre Bemühungen sowohl zur Vorbereitung dieser [hochrangigen] Termine als auch zu deren praktischer Durchführung waren von Professionalität, Präzision und auch dem notwendigen Fingerspitzengefühl geprägt. Die Hessische Staatskanzlei, insbesondere die Protokollabteilung, war mit ihren Dienstleistungen uneingeschränkt sehr zufrieden.“
schließen
LEISTUNGEN
Professionalität · Erfahrung · Langfristigkeit
Eine konferenz- oder gremienbegleitende Verdolmetschung muss gemanagt werden wie andere Projekte auch.
Organisation von Fachdolmetscher- und Übersetzerteams
In enger Abstimmung mit Ihnen organisieren wir für Sie das passende Dolmetscher- und Übersetzerteam. Dabei greifen wir auf unser Netzwerk hochqualifizierter und erfahrender Konferenzdolmetscher und Übersetzer zurück. Wir stellen für Ihr Unternehmen ein Stammteam zusammen, das Sie langfristig begleitet.
weiterlesen
„Besonders geschätzt haben wir die absolut zuverlässige Organisation auch bei kurzfristiger Sitzungsplanung.“
Georg Kordges, Leiter der Hauptabteilung Recht Konzern, ARAG SE
schließen
Projektmanagement für Fachübersetzungen
„Es gilt das geschriebene Wort“: Dieser Grundsatz trifft in besonderem Maß auf Verhandlungssituationen im bVG, Beschlussvorlagen für den Aufsichtsrat oder auf die Übersetzung Ihrer DSGVO-Richtlinien zu.
weiterlesen
„Alle Übersetzungen wurden auch bei sehr knappem Timing fristgerecht und hochwertig geliefert.“
Ulrich Schaal, Vorsitzender des EEB der ProSiebenSat.1 Media SE, München
schließen
Konferenztechnik
Gemeinsam mit Ihnen stellen wir sicher, dass die technischen Voraussetzungen für eine professionelle Simultanverdolmetschung wie Dolmetschkabinen, Mikrofone, Kopfhörer und Übertragungsanlagen bereitgestellt werden. Wir beraten Sie gern zu der für Ihre Sitzung geeigneten Technik und holen Kostenangebote von unseren bewährten Technikpartnern ein. Aus unserer Praxis wissen wir, worauf es hier ankommt.
Videokonferenzen
Apps wie Microsoft Teams, Webex, GoToMeeting oder Zoom sind längst Standard in der modernen Kommunikation. Für mehrsprachige Web-Meetings gibt es ebenfalls verschiedene technische Möglichkeiten. Hierzu zählen cloud-basierte, speziell für mehrsprachige Konferenzen entwickelte Plattformen oder das Dolmetschen über die bekannten Plattformen über sogenannte Hubs, den mobilen Konferenzsälen. Im ständigen Austausch mit unseren bewährten Technikpartnern stellen wir sicher, dass wir Ihnen die Verdolmetschung Ihrer Konferenz mit den modernsten IT-Lösungen anbieten können. Datensicherheit und Diskretion stehen dabei für uns an oberster Stelle.
TEAM
Marie-Luise Pesch | Geschäftsführerin
Marie-Luise Pesch ist vereidigte Diplom-Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für Spanisch und Englisch mit Schwerpunkt Europarecht (Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg). Sie besitzt mehr als 20 Jahre Berufserfahrung und hat über 25 erfolgreich abgeschlossene SE-Umwandlungsverfahren begleitet. Marie-Luise Pesch bezeichnet sich selbst als „maximal engagiert“ und vereinigt ihre Leidenschaft für Sprachen mit Organisationstalent und starken Nerven.
„Bei Sprachdienstleistung und Organisation höchste Qualität zu liefern, ist unser Anspruch. Integrität und Verantwortung sind die begleitenden Prinzipien unserer Tätigkeit.“
Mitglied des VKD im BDÜ und der Berufs- und Ehrenordnung des Standesvereins verpflichtet.
Eva Schmitt-Lautenschlager | Senior Partner
Eva Schmitt-Lautenschlager ist vereidigte Diplom-Dolmetscherin für Englisch und Italienisch mit Schwerpunkt Wirtschaft (Universität des Saarlandes). Seit mehr als 25 Jahren dolmetscht sie in internationalem Kontext und hat sich dabei auf Vorstands- und Aufsichtsratssitzungen sowie Hauptversammlungen spezialisiert. Im Team von Marie-Luise Pesch war sie Teil zahlreicher SE-Umwandlungsverfahren. Eva Schmitt-Lautenschlager überzeugt nicht nur mit einer professionellen Sprecherstimme, sondern auch durch ihre Wort- und Stilsicherheit, gepaart mit Einsatzbereitschaft und Belastbarkeit.
„Ich glaube, die Liebe zu Sprachen wurde mir dadurch in die Wiege gelegt, dass in meiner Familie drei Sprachen gesprochen wurden. Das hat mich neugierig gemacht auf alles, was mit zwischenmenschlicher Kommunikation zu tun hat. Als Dolmetscherin für die Verständigung Menschen unterschiedlicher Sprach-, aber auch Kulturkreise zu sorgen, ist und bleibt für mich ein Traumberuf.“
Mitglied des VKD im BDÜ sowie der AIIC und der Berufs- und Ehrenordnung der Standesvereine verpflichtet.
Heike Kirschner | Senior Partner
Heike Kirschner ist vereidigte Diplom-Dolmetscherin für Englisch und Spanisch mit Schwerpunkt Wirtschaft (Universität des Saarlandes). Seit mehr als 25 Jahren ist sie als freiberufliche Konferenzdolmetscherin vor allem bei Fachkonferenzen in vielfältigen Themengebieten tätig. Im Team von Marie-Luise Pesch war sie Teil zahlreicher SE-Umwandlungsverfahren und dolmetscht bei Aufsichtsratssitzungen und Hauptversammlungen. Heike Kirschner überzeugt durch ihre Fokussierung und Zielorientiertheit sowie ihre Fähigkeit auch zwischenmenschliche Töne aufzunehmen und in die andere Sprache zu transportieren.
„Der Beruf der Konferenzdolmetscherin begeistert mich immer wieder. Ich liebe es, mich in neue Fachbereiche einzuarbeiten und sprachlich präzise auf den Punkt zu kommen. Wortwitz, Ironie sowie die Fähigkeit, zwischen den Zeilen zu lesen, sind mir ebenso wichtig wie das richtige Verständnis der kulturellen Unterschiede, damit das, was gesagt wird, so verstanden wird, wie es gemeint ist.“
Mitglied in der AIIC und im VKD im BDÜ, mehrfach Mentorin sowie der Berufs- und Ehrenordnung des Standesvereins verpflichtet.
Lena Haupt | Junior Partner
Lena Haupt ist vereidigte Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin für Englisch und Französisch (Universität Heidelberg). Dank ihrer Wurzeln im Rheingau-Taunus, gepaart mit familiären Verbindungen nach Südafrika sowie mehrfachen Studien- und Auslandsaufenthalten in Europa und Nordamerika, fühlt sie sich an vielen Orten in der Welt zuhause und ist bestens mit den englischen und französischen Sprachvariationen vertraut. Sie ist hauptsächlich in den Fachbereichen Arbeitnehmervertretung und Automobil tätig und arbeitet sich zudem motiviert und leidenschaftlich in jedes neue Thema ein. Ihr Organisationstalent und die schnelle Auffassungsgabe helfen ihr, jeden Dolmetscheinsatz gewissenhaft und kompetent anzugehen.
„Meine Liebe zu diesem Beruf rührt auch von seinen Gemeinsamkeiten zum Sport her. Beim Volleyball steht die Teamleistung im Vordergrund, beim Tennis geht es um Präzision und Schnelligkeit und beim Konferenzdolmetschen bringe ich all das zusammen: sprachlich und fachlich immer am Ball und perfekt abgestimmt mit meinem Team.“
Mitglied des VKD im BDÜ sowie AIIC Präkandidatin und der Berufs- und Ehrenordnung der Standesvereine verpflichtet; allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin der englischen Sprache.
Juliette Lenoble | Junior Partner
Juliette Lenoble ist Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin für Französisch, Spanisch und Englisch (Universität Heidelberg). Sie ist in einer österreichisch-französischen Familie in Wien aufgewachsen. In dieser Metropole im Herzen Europas wurde sie schon früh von verschiedensten sprachlichen und kulturellen Einflüssen geprägt. Dank zahlreicher Praktika, Studienaufenthalte und Reisen in Lateinamerika und Spanien hat sie auch lange Zeit im Ausland verbracht. Die Erfahrungen, die sie sammeln durfte, fließen tagtäglich in ihre Arbeit ein, der sie mit großer Leidenschaft nachgeht.
„Das Dolmetschen ist ein Beruf, bei dem Neugierde die treibende Kraft darstellt und bei dem kein Tag vergeht, ohne dass man etwas Neues lernt. Diese Tätigkeit ist wie gemacht für Menschen wie mich, die gern den Spagat zwischen den unterschiedlichsten Sprachen, Kulturen und Fachbereichen wagen.“
Mitglied des VKD im BDÜ sowie AIIC Präkandidatin und der Berufs- und Ehrenordnung der Standesvereine verpflichtet; akkreditierte Dolmetscherin für die EU-Institutionen.
Julia Lippold | Leitung Backoffice
Ein erstklassiger Service braucht eine solide Infrastruktur, hierfür sorgt Julia Lippold im Backoffice. In Paris aufgewachsen, hat sie an der Boston University Brussels einen MBA erworben. Julia Lippold weiß, dass wir unseren Kunden absolute Präzision und Liefertreue schulden.
„Klare Strukturen, zielgerichtete Kommunikation, Serviceorientierung. Das ist mir ebenso wichtig wie ein wachsames Auge auf die Terminplanung, Zuverlässigkeit und Teamgeist im Umgang mit den Kollegen.“
Catalina Merdaci | Backoffice
Catalina Merdaci unterstützt Julia Lippold im Backoffice und sorgt mit Proaktivität, Empathie und frischem Wind dafür, dass auch hinter den Kulissen alles wie auf Schienen läuft. Als angehende Medizinerin in Schweden ist Catalina nahezu zweisprachig Deutsch-Schwedisch und steht dem Team zudem für alle inhaltlichen und fachlichen Fragen für den Bereich Medizin und Pharmazie zur Seite.
„Eine Mischung aus Kommunikation, Aufmerksamkeit, Präzision und zielgerichteter Problemlösung ist der Schlüssel zu einem erfolgreichen Accounting. Diese drei Komponenten erfolgreich miteinander zu vereinen ist meine Motivation.“
NETZWERK
Qualität ist immer eine Teamleistung. Unser Netzwerk besteht aus ca. 100 regelmäßig eingesetzten qualifizierten Konferenzdolmetschern, Fachdolmetschern und Übersetzern. Sie verstehen ihr Handwerk, lieben ihren Job und sind gewohnt, das eigene Können mit dem Wissen der Kolleginnen und Kollegen zusammenbringen. So wird aus Dolmetschern und Übersetzern verschiedener Fachbereiche ein interdisziplinäres und schlagkräftiges Team.
Eine Mitgliedschaft in einem der Berufsverbände für Konferenzdolmetscher (aiic, VKD im BDÜ oder andere akkreditierte Berufsverbände der EU-Länder) ist für die Aufnahme in unser Netzwerk Voraussetzung.
Wir sind im gesamten Bundesgebiet für Sie im Einsatz mit Schwerpunkten in Berlin, Bonn, Düsseldorf, Essen, Frankfurt am Main, Hamburg, Heidelberg, Köln, Mainz, Mannheim, München und Stuttgart.